The portable coffee maker
My son is playing on the iPad while I write this, both of us on our favorite corner of the little house near the beach. He stops here and there when I ask for help, to reread and correct my English, and give his advice on a picture or two. He calls me every time there's a bird flying on his screen. I make him stop when there's real birds in the bird feeder. We are as happy as bugs in a rug.
C'est toujours extrêmement difficile de se traduire soi-même. On ne dit pas la même chose en Anglais et en Français, ça n'est pas le même rythme, et pas du tout la même culture. Par exemple, trois petits points, en Parisien, prend à peu près la meme place narrative qu'un point d'exclamation en Californien. Certains mots, comme "cafetière" ou "hirondelle", ne sont pas aussi jolis, et n'auront donc pas la même charge symbolique, la même possibilité illustrative. Cette fois-ci, j'ai réclamé l'aide du Bu, qui a trouvé très bizarre de se traduire lui même : il ne me parle qu'en Français. C'est sa langue maternelle.